Citation

"How Translations Can Be Improved": Aeneid Translations by Waller and Denham, from Manuscript to Print

Abstract | Word Stems | Keywords | Association | Citation | Similar Titles



Abstract:

This paper examines the relationship between the manuscript and printed versions of two translations of Virgil's Aeneid 4. In his 1658 Passion of Dido for Aeneas, Edmund Waller completed the unfinished translation by Cavalier poet Sidney Godolphin. In turn, John Denham's version of Aeneid 4, published in his 1668 Poems and Translations, reads as a revision of an earlier attempt, probably dating from the 1630s. While the revision strategies at work in both translations do illustrate the development of the "Early Augustan" aesthetic traditionally attributed to Waller and Denham, it will also be shown that their "improving" techniques are best understood in a context of competing translation methods and literary aesthetics. A reading of Waller's and Denham's versions of Aeneid 4 as "active retranslations" (Anthony Pym, Method in Translation History, 1998) will shed light on translation practices and their significance in mid-seventeenth-century English literary culture.
Convention
All Academic Convention makes running your annual conference simple and cost effective. It is your online solution for abstract management, peer review, and scheduling for your annual meeting or convention.
Submission - Custom fields, multiple submission types, tracks, audio visual, multiple upload formats, automatic conversion to pdf.Review - Peer Review, Bulk reviewer assignment, bulk emails, ranking, z-score statistics, and multiple worksheets!
Reports - Many standard and custom reports generated while you wait. Print programs with participant indexes, event grids, and more!Scheduling - Flexible and convenient grid scheduling within rooms and buildings. Conflict checking and advanced filtering.
Communication - Bulk email tools to help your administrators send reminders and responses. Use form letters, a message center, and much more!Management - Search tools, duplicate people management, editing tools, submission transfers, many tools to manage a variety of conference management headaches!
Click here for more information.

Association:
Name: RSA Annual Meeting
URL:
http://www.rsa.org


Citation:
URL: http://citation.allacademic.com/meta/p481189_index.html
Direct Link:
HTML Code:

MLA Citation:

Belle, Marie Alice. ""How Translations Can Be Improved": Aeneid Translations by Waller and Denham, from Manuscript to Print" Paper presented at the annual meeting of the RSA Annual Meeting, Hilton Montreal Bonaventure Hotel, Montreal, Quebec Canada, <Not Available>. 2014-11-26 <http://citation.allacademic.com/meta/p481189_index.html>

APA Citation:

Belle, M. ""How Translations Can Be Improved": Aeneid Translations by Waller and Denham, from Manuscript to Print" Paper presented at the annual meeting of the RSA Annual Meeting, Hilton Montreal Bonaventure Hotel, Montreal, Quebec Canada <Not Available>. 2014-11-26 from http://citation.allacademic.com/meta/p481189_index.html

Publication Type: Conference Paper/Unpublished Manuscript
Abstract: This paper examines the relationship between the manuscript and printed versions of two translations of Virgil's Aeneid 4. In his 1658 Passion of Dido for Aeneas, Edmund Waller completed the unfinished translation by Cavalier poet Sidney Godolphin. In turn, John Denham's version of Aeneid 4, published in his 1668 Poems and Translations, reads as a revision of an earlier attempt, probably dating from the 1630s. While the revision strategies at work in both translations do illustrate the development of the "Early Augustan" aesthetic traditionally attributed to Waller and Denham, it will also be shown that their "improving" techniques are best understood in a context of competing translation methods and literary aesthetics. A reading of Waller's and Denham's versions of Aeneid 4 as "active retranslations" (Anthony Pym, Method in Translation History, 1998) will shed light on translation practices and their significance in mid-seventeenth-century English literary culture.


Similar Titles:
“Faithfully Collected and Translated Out of the Originalls”: Function and Practice of News Translation in Seventeenth-Century English Print News

Printing Rhapsody: Composite Poetry Manuscripts in Print

Translating Verbs from Arabic into English: Implications of Contrastive Linguistic Studies to Improving Translators' Skills

Successful translation in hospital quality improvement: enactment, risk objects and improvement scripts


 
All Academic, Inc. is your premier source for research and conference management. Visit our website, www.allacademic.com, to see how we can help you today.